文例集 飛躍。 祝電、卒業電報の例文・文例集|【電報サービス】VERY CARD 法人専用

マナー知らずだと思われない!暑中見舞いの文例ビジネス用一覧!

文例集 飛躍

年始の挨拶の基本 日本では、 年始に各家庭へ年神様と呼ばれる神が訪れるとされており、そのお祝いとして家人同士で挨拶を行うのがしきたりとなっています。 そのため、年末年始に休暇をとる企業は多く、ビジネスにおいても1年の始まりの挨拶として年始に挨拶を行うのが慣習となってきました。 取引先や上司、同僚に対して直接挨拶を行うのが基本ですが、直接挨拶にうかがえない場合はメールを利用するのも一手です。 ただし、メールを送る際でも年始の挨拶は松の内(1月7日)までに送信するようにしましょう。 仮に、テンプレートを利用する場合でも"一斉メール"ではなく、1つずつ送信することをオススメします。 下記では、年始の挨拶における基本的なルールはをご紹介します。 ぜひ参考にしてください。 年始の挨拶の例文 では、早速、新年の挨拶の例文をチェックしていきましょう。 一般的なものから取引先や顧客、上司、部下、同僚に対してと様々なシチュエーションの例文をご紹介します。 一般的な新年の挨拶 謹んで新春をお祝い申し上げます。 旧年中は大変お世話になり、誠にありがとうございました。 今年のお正月はお孫さんも交えて、にぎやかに、楽しくお過ごしのことと存じます。 今年は趣味のゴルフに限らず、本業においても気持ち新たにして真剣に取り組む所存でございますので、変わらぬ御指導を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 本年も皆様が御健勝で御多幸でありますよう、心からお祈り申し上げます。 これをもとにして、以下のように相手を気遣う文章や自分の近況を伝えてみましょう。 例文: 謹んで新春をお祝い申し上げます。 旧年中は大変お世話になり、誠にありがとうございました。 今年も変わらぬご指導ご鞭撻のほど何卒よろしくお願い申し上げます。 本年も御家族の皆様のご多幸を心からお祈り申し上げます。 形式:docx 取引先や顧客に対して 取引先や顧客に対して、よりフォーマルな挨拶を行いたい時は、以下のようにビジネスにおける言い回しの定型文を利用して挨拶文を作成します。 謹んで新春の祝詞を申し上げます。 〇〇様のご要望に少しでもお応えできましたこと大変光栄に存じます。 本年もさらなるサービス向上に向け、気持ちを新たに取り組んでまいりますので、お気付きのことは何なりとご指導いただければ幸いです。 変わらぬご愛顧のほど心よりお願い申し上げます。 平成三十年 元旦 引用: この時、以下のような取引先ごとの挨拶を添えると、より丁寧です。 「旧年中は、弊社の商品をご購入いただき誠にありがとうございました。 」 また、年始にいつから業務を開始するのかお知らせしたい時は以下のように、業務開始の年月日と、休業に対する謝罪を併記しましょう。 例文: 謹んで新春の祝詞を申し上げます。 昨年は格別なご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 さて、弊社では1月4日より通常営業を行っております。 誠に勝手ながら、下記の期間は冬季休業とさせていただきます。 お不便をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご了承のほどお願い申し上げます。 貴社の益々のご繁栄をお祈り申し上げますとともに本年も倍旧のお引き立てのほどひとえにお願い申し上げます。 平成三十年 元旦 [冬季休業] 1月1日(月)~1月3日(水) 上司に対して 謹賀新年 旧年中は温かいご指導をありがとうございました。 〇〇さんの機転の利く対応に日々多くのことを学ばせていただいております。 今年はプレゼン担当という成長のチャンスを活かしさらなる飛躍の年とするべく一層努力してまいります。 引き続きご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。 寒い日が続きますがご自愛ください。 平成三十年 元旦 引用: 上司に対しては上記のように、1年間にお世話になったことや今後の抱負を記載して、送信します。 目上の方に対しては「謹賀新年」「謹んで新年のお慶びを申し上げます」「謹んで新春の寿ぎを申し上げます」といったフォーマルな言葉を選んで文頭につけるようにしましょう。 例えば、Web担当者が上長に対して送信するのであれば、以下のような文章が考えられます。 例文: 謹んで新春のお慶びを申し上げます。 旧年中は温かいご指導をありがとうございました。 マーケティング部に異動してから日も浅い中、〇〇さんの温かくも的確なご指摘や対応に日々多くのことを学ばせていただいております。 今年は新しい特設ページの企画から開設、運営までの担当として、今まで以上に一層努力し、ご期待に添えるよう精進いたします。 至らない点や知識の足りない面もあるかと思いますが、引き続きご指導ご鞭撻のほどよろしくお願いいたします。 寒い日が続きますがご自愛ください。 平成三十年 元旦 参考: 部下に対して 皆さま健やかに新春をお迎えのこととお慶び申し上げます。 一年間の皆さまの努力に心から感謝いたします。 優秀な社員と仕事に取り組むことができ、社長として冥利に尽きます。 今年はさらなる勝負の年、社員一丸となって力を合わせて前進していきましょう。 平成三十年 元旦 引用: 経営者から社員に対してや上司から部下に対して挨拶したい場合は、上記のように1年間の仕事に対するねぎらいと、来年度に向けた期待を記載します。 よりフランクな印象を与えたいのであれば、以下のように個人的なメッセージを載せるのもいいでしょう。 例文: 皆さま健やかに新春をお迎えのこととお慶び申し上げます。 不慣れな業務ながら、創意工夫を常に行い、とても活躍していましたね。 今年はさらに新しいプロジェクトが発足します。 平成三十年 元旦 同僚に対して あけましておめでとうございます。 お正月はどのようにお過ごしですか。 昨年はいろいろな相談に乗ってくれて、本当にありがとうございました。 何か力になれることがあればいつでも言ってくださいね。 今年も一緒に頑張りましょう! 平成三十年 元旦 引用: 同僚に対して送る際には、上記のように関係性に合わせた言葉遣いを選び、日々の感謝やねぎらいの言葉を添えます。 もし仲の良い同僚であれば、以下のように相手の家族のことも書き添えてもいいでしょう。 例文: 明けましておめでとうございます。 お正月は新しい家族も交えて、楽しく過ごしているかと思います。 今年も一緒に頑張りましょう。 ぜひ今後一緒にランチにでも行きましょうね。 平成三十年 元旦 ページ 印刷物のカタログやパンフレットは、通常複数のページから成り立っています。 インターネットのホームページもまったく同じで、テーマや内容ごとにそれぞれの画面が作られています。 この画面のことを、インターネットでも「ページ」と呼んでいます。 ホームページは、多くの場合、複数ページから成り立っています。

次の

ケアマネレベルを飛躍的に上げるには|立てよケアマネ 記入例・文例・文言フリー

文例集 飛躍

論文への全体的なコメント• 扱う・取り組む、明らかにする、解釈する 、・・・など• 論文を読んでの感想 (素晴らしい、興味深い、貢献度が高い、新しい、 ・・・など) (問題有り、説得力なし、論文ではなく報告書 だ、・・・など) ( ほかの雑誌へ投稿した方が良い、・・・など)• (微修正で可、大幅修正、 不可、・・・など)• (注意) 扱う・取り組む:• This manuscript addresses an important technical issue in the interpretation of NAMI spectra for trivalent kinzoku ions in aqueous solution. The examination of multi-electron excitation effects on these analyses is a welcome addition, as these effects can cause significant systematic errors when analyzing the NAMI spectra of a number of elements, yet these are rarely addressed. This study deals with spectroscopic characterization of metal associated with M- and M oxides. This paper deals with surface complexes of various metal ions sorbed on M hydroxides and M oxides, which has large impacts on the solid-water distribution of metal ions in natural aquatic systems. This is an excellent paper dealing with the regional geochemistry of an area of complex geology and diverse land use, including major urban centers. This paper is carefully treating the multiple excitation effect observed in the NAMI spectra, which may affect the NAMI parameters obtained without the removal of the interference. 示す:• This manuscript presents very interesting data on geochemistry of marine sediments off central Japan that are clearly of broad interest and deserve publication. They presents a careful and thorough analysis of metal coordination environment using NAMI spectroscopy. This manuscript presents good quality results of a speciation study focused on Metal in different Japanese sediments. In general, the manuscript presents an appropriately-sized piece of a larger data set measured by Taro et al. that included heavy metal, with comparison also to data for aqueous ions presented. The manuscript presents to investigate the transport processes of elements. The study provides an important contribution to world-wide regional genso mapping, especially, in a young island arc setting. The general purpose of the publication is to provide a standard method for the determination of metal speciation in environmental matrices or solids. 報告する・記述する:• The manuscript submitted by Hanako et al. describes the interaction between metal with MOOH and MO 2 as determined by NAMI spectroscopy. Specifically, the influence of multi-electron excitation in the measurement of NAMI spectra and subsequent data analysis is explored. The manuscript of Taro et al. describes experiments in which metals are portioned between tetsu suisankabutsu and aqueous solutions in the presence and absence of carbonate ions. It describes some useful improvements to a KOWAKE technique. This paper reports formation of divalent genso in suisankabutsu and yuki substances based on systematic experiments of x-ray absorption spectroscopy. The manuscript also reports an unique method of determination of stability constant. This manuscript reports on the speciation of genso in suna and dojo hyozyun material. 調査する:• The authors explore how metals are coordinated to metal A and metal B oxides. The manuscript explore the coordination environments of metals associated with M and M oxides. From my point of view, this last part would have been deeper studied, for instance with a larger panel of contaminated samples. 明らかにする・実証(証明)する:• The authors demonstrate clearly that the behavior of the genso sonzai keitai in nature can be duplicated in the laboratory and that contributions of individual chemical properties of the "reaction participants" can be resolved based on fundamental principles. The authors demonstrated successfully that the NAMINAMI method can provide detailed information about genso sonzai keitai in various media samples. 議論する:• The authors argue that the importance of these data to general geochemistry lies in how metal hydration delimits partitioning between solid and dissolved phases. 目的とする:• These measures aim at analyzing the continuum of the transfers of particles since the outcrops on the continent to the deep basin of the Sea of Japan. This aimed at characterize Metal species in some reference materials by using the modified Chusyutsu scheme, identify and quantify the different Metal-bearing phases by NAMI and also at identify the different speciation of naturally occurring Metal A from Metal B resulting from anthropogenic Metal reduction. (新しい方法などを)提案する・導入する:• The authors propose a paper discussing speciation studies in a collection of hyozyun busshitsu using chushutsu method and MOKOMOKO spectroscopy. In this paper, the authors introduce the applications of genso chizu to the discrimination of transfer processes of suna and doro in coastal regions. 解釈する:• The authors' observations are quantitatively interpreted with a hypothesized adsorption model. 関係する:• This paper is concerned with fundamental aspects of the interpretation of the NAMI spectra of metal ions in aqueous solution. 主張する:• The authors contend that the maps can be used to understand the fate and behavior of sunatsubu from land to sea. 評価する:• The authors estimate related dissolved phases according to the Dankai chusyutsu protocol by XRD. この雑誌と関連(関係)性がある・向いている:• The subject of this manuscript is related to the characterization of Metal speciation in hyozyun materials, thus, this paper is relevant for Journal of ABC. I think this paper is suitable for publication in Journal of ABC. And if so, this study will certainly bring an improved knowledge on the genso A speciation of suna and dojo hyozyun material and therefore fall within the scope of ABC Journal. すばらしい・興味深い:• 非常に面白い This is a " delicious" paper I have no hesitation in recommending it for publication following some minor tidy-up. 大変面白い・魅力的な You have submitted quite a fascinating manuscript and I sure would like to see it printed soon. 重要だ The main research findings of this paper will be important for the full understanding of sediment source-to-sink pattern and land-sea interaction in these marginal seas. 称賛に値する・あっぱれ The subject matter of this work is laudable and of interest to the geochemical community. 待ち望んでいた・歓迎する The characterization of 8 additional standards is particularly welcome. ~において効果的だ・有効だ A combination of Genso-Chusyutsu and NAMINAMI methods is effective in achieving complete characterization of genso sonzai keitai in natural samples. 適格に行われている Although I have no practical experience of NAMINAMI spectroscopy, both the leaching experiments and spectroscopic studies seem to have been competently conducted. 分かりやすい・丁寧だ:• 適切だ・相応しい(appropriate)/信頼できる(sound) The statistics used are appropriate and the conclusions derived from these and the interpretations of the spatial images are consistent and sound. I look forward to seeing it in print. 丁寧だ The main statistical analysis is well described and will likely become a cited example of how to undertake such tasks. 丁寧だ This is well written and illustrated paper. 丁寧だ The paper is well-written, the tables and figures are of high quality, and the authors have clearly worked hard to produce a comprehensive dataset and detailed description of their methods. 明瞭でかつ異論の余地がない The results are clearly presented and the conclusions are hardly controversial. よく表現されている The focus of the paper is well phrased. 分かりやすい The relationship between omona genso and geology described is more straightforward and follows the results of a number of previous studies. 簡潔だ・分かりやすい The methodology is straightforward, consisting of whole-sediment digestion and analysis of 12 elements by ICP-AES, 37 by ICP-MS. 興味深い・関心の高い:• This is an interesting observation that may be a result of the pH at which the experiments were conducted and the exclusion of tansan-en complexation. Such work is interesting to a wider audience across disciplines as site remediation. The topic of the MS is of wide interest in agroenvironmental system due to the role exerted by yu-ki acids in redox reactions of M. It is scientifically sound and contains sufficient interest and originality to merit publication. The topic addressed is interesting and deserves a constructive discussion. 貢献度が高い:• The latter is the greatest contribution this paper offers. The study provides an important contribution to world-wide geoso mapping, especially in a young island arc setting. This is a well written, interesting, and useful contribution, which I think is entirely suitable for publication in Journal of ABC. I have enjoyed reviewing your manuscript, which is a very good contribution to the Special Issue of the Journal of ABC on Eigo Sadokuno Tameno Hyougenshu. これまで着目されてこなかった・今までになく新しい:• これまで見あたらない(報告例がない・着眼の例がない) Despite the fact that previous studies have already focused on the interaction of M VI with organic matter, a systematic approach of the reducing behaviour of well-defined yu-ki acids appears to be missing. 良い試みだ Overall, the authors have made a good attempt at adding value to the discussion of M VI reduction via yu-ki substances. これまでにない・今までになく新しい The paper is novel in its approach. 説得力がある:• The proposed mechanism for the formation of divalent species is quite convincing. It is scientifically sound and contains sufficient interest and originality to merit publication. The statistics used are appropriate and the conclusions derived from these and the interpretations of the spatial images are consistent and sound. I look forward to seeing it in print. 重要だ・役に立つ:• These studies are important for understand genso partitioning in geological systems as well as the fate of radioisotope daughter products in the environment. The data are potentially interesting and worthy of eventual publication. The data and methods may certainly be of use for other geochemical and mineralogical problems. 自分の考えとは相容れないが、良い論文だ(査読者の鑑):• Although I do not wholly agree with the authors' model, the idea should be published when substantiated by better arguments. よく頑張りました:• Most importantly, this study represents a massive effort and it deserves to be published somewhere, as these data will most likely continue to be a unique resource well into the future. 問題有り ・たいしたことがない:• (他の論文と比べて)非常に劣った論文だ In conclusion, this paper is well behind articles currently published in the literature on the use of NAMI spectroscopy in Earth science. ~のせいでインパクトが失われている This manuscript appears to be reporting some significant measurements made on the hisyoshitsu system, however, the impact is lost by a limited development of the problem and seemingly short discussion of the findings. 過大解釈をしている My main scientific concern is that the data are greatly over-interpreted. 問題をいくつか含む On the other hand, I think that structural models obtained for the surface complexes still have some problems as indicated below. 不備がある I have serious concerns over the use of statistics and I believe some of the conceptual models underlying the authors' approach to be flawed. 思い込み・不確かな・推測の域を出ない The discussion under heading 4. 8 drift considerably, and seems to me to be based more on speculation than on reported facts. たいして重要でない The experiment itself is carried out with careful treatments, but I think the approach is quite common and also old, therefore not so much valuable information will be included in the draft. 議論が不十分/結論は無意味 I think that the results are not well discussed and conclusions are not meaningful in manuscript. 結果と議論を徹底して改善すること The result and discussion part must be improved with more explanations and discussions. 説得力がない:• The authors' proposed adsorption model does not adequately describe their data. This interpretation is not supported by any demonstration. The authors argue for the presence of a mixture of different genso species in their samples, but fail to convince the reader of this interpretation by presenting fits that convincingly support their contention. I don't think that the present set of data are conclusive enough to draw unambiguous structural conclusions. While the subject of this paper is clearly of geochemical and environmental importance, I find the interpretation and analysis of the NAMI data lacking. This paper is overall descriptive and lacks in-depth discussions. The stated changes in coordination numbers are poorly supported by the data. The immense majority of structural interpretations and statements are not supported by experimental data. The NAMI data interpretation arrives at strong conclusions based on very weak effects. I do not agree with the sentences describing X-ray absorption spectroscopy. 論文ではなく報告書だ:• What is proposed looks like too much a summary of technical reports. This note too looks like an inventory during which some of the questions asked remain without answer, at least without argued answer. It is highly descriptive and there are no major questions answered or scientific advances made, but neither do the authors pretend to. Then the style of the writing is similar more and more to a journalistic report. 従来の結果と合わない:• The authors make no attempt to reconcile the enormous discrepancy between their work and previous study. 読者の興味を引かない(この表現は使わずに、他の雑誌へ投稿すべきなどとコメントした方が良い):• The authors' descriptions of mokomoko effects are unlikely to be of interest to readers. How is it that you see the readers of ABC Journal benefiting from your research findings? 英文校閲が必要:• It appears that the English check of the present version has been done by a person not familiar with the contents, and there are numerous sentences that are grammatically correct, but have awkward meaning. Additionally, the manuscript would benefit tremendously from language editing by either a native English speaker or a professional editor. There are a number of typographical errors throughout the manuscript. English of the manuscript has to be checked by a person familiar with geology. The manuscript would be improved by a thorough English language review before acceptance for publication. In general I find the overall writing, both grammar and content, to be poor. I would suggest a significant edit be made to correct these errors. Among others the use of the English language will still require considerable attention. There are quite some odd wordings and use of grammar. I do suggest to have some external language editing done by a person familiar with the field. 理解し損ねた・ちと分かりにくい:• Although I am intimately familiar with the topic of this paper, I found some of the authors' explanations difficult to follow; I suspect a reader less familiar with the topic might have even greater difficulties. I also fail to understand how the fact that the oxidation state of genso A in MO 2 does not change signifies that this phase was the actual oxidant. I am puzzled as to why the authors examined the oxidation state of genso A in the solid MO 2... why should it change? Maybe I am missing something here... and if so, the authors might wish to clarify. The manuscript suffers from numerous flaws, making it very difficult to read and evaluate. 内容が混乱・曖昧・くどい(顔を洗って出直してこい):• The writing is awkward and lacks conciseness. The authors use of notation is very cumbersome and the work is poorly organized. The writing often lacks clarity and sharpness, and several sections are poorly organized or do not flow with the rest of the paper e. , abstract, section 3. , and so on. The main problem with the paper is the description of the results and discussion of their significance. In essence, all of section 5 needs to be re-written to remove ambiguities, repetition and confusion. The text is well organized but there are quite a few repetitions and thus the paper should be shortened to become more concise. What is the significance of this study? 論文の書き方がなっとらん:• The proposed presentation does not respect the elementary rules of a scientific writing. Several assertions are written without reference to the analysis or without reference to the bibliography. 国際誌に投稿する水準に達していない(コメントができない程ひどい論文でなければ使わない方が良い):• 国際誌のレベルではない International standards in data quality and data presentation are not met. この雑誌が求めるレベルを満たしていない Unfortunately, I regret to inform you that your manuscript can not be considered for publication in ABC Journal because it does not meet the basic requirements of the journal. 新規性がない Novelty should be evidenced by new theoretical analysis of chikyukagaku processes in natural or engineered environments. まるで定型業務報告書のようだ It reports on subeteno genso concentrations and their evaluations of a routine nature, with findings which do not reach the significance nowadays expected from process related pekepeke-kenkyubunya papers. 知見を広げるものではない Together with the delineation of baseline conditions, the classification is probably useful from a kaiyo kenkyu bunyano point of view, but it does not really extend our understanding of Kurukuru Saisei processes in general. 分析の信頼性がない The paper lacks of report of any analytical quality assurance measures, which is in particular of relevance to demonstrate accountability of the biryo genso analysis. こんな解析法は無意味 Simple correlation analysis is no meaningful concept for the data at hand in terms of a process study. 最先端・最高水準の方法を使っていないからだめ As it stands, you show that your work is based on state-of-the-art methods, but there is little discussion of how the work presented here is of relevance to other studies or how to extend methodological approaches beyond the state-of-the-art in chikyukagaku analysis. 同じ事がやられている(この論文の新規性は?):• Although some of the work is necessarily a repetition of work that has been performed by the aforementioned groups, the new treatment of the experimental results in this paper is elegant. This study area and methods are overlapped previous studies such as Taro and Hanako 1990 , Jiro et al. 1991 , and Keiko et al. 1991. What is difference between a purpose and results of this study and those of these studies? I think a great deal of the material covered in the current paper has been addressed in prior publications and should be condensed. My other concern is that this manuscript seems to more or less duplicate a recent study by the same senior author on genso A Taro, 2000, ABC Journal , using the same samples and approaches. Why the authors simply did not put the data altogether into a unique publication? 他の雑誌へ投稿した方がよい(すまぬな、他をあたってくれ):• Thank you for your manuscript. This alas is not the best journal for this paper. The manuscript is very concerned with a umino osen problem and a journal concerned with that would be the far better option. I am sure you will have no trouble getting this published in such a journal. In my view, they belong in an appropriate physical chemistry journal, not in the ABC Journal. It is ideally suited for publication in a journal of physical chemistry, inorganic chemistry, spectroscopy, or synchrotron radiation studies. May be that a publication in a magazine of applied geology would be more suited. Although it may have relevance for aqueous geochemistry in the longer term, in my view this manuscript is not suitable for publication in Journal of ABC and should be submitted elsewhere. This certainly does not imply anything negative regarding the work itself. The authors' results have potential application to aqueous geochemistry in the same sense that all inorganic chemistry of ions in solution has. The submitted manuscript is outside the scope of the journal. 査読者からの提案:• So, the authors should underline the interest for all bearing phases and not only those extracted with different kinds of reagents. Although I have no doubt about the quality of the presented work, I recommend to revise the manuscript so that the purpose appears more clearly. I have to main comments to make: It would certainly strengthen the appeal of the manuscript to the ABC Journal readership if it was explained in the introduction why studying genso sonzai keitai in suna and dojo is interesting? この研究分野はあまり詳しくないけど・・・:• While I am briefly familiar with the technique of NAMI, I am not an expert in NAMI spectroscopy and cannot adequately comment on the technical aspects of the measurements and data analysis. Because kaiyo geochemistry is not my field I find it difficult to research makes it even more difficult to determine if the authors are presenting anything new. Although I have no practical experience of NAMINAMI spectroscopy, both the leaching experiments and spectroscopic studies seem to have been competently conducted. 査読が遅れてごめんなさい:• I apologize for the delay in advising you on the progress on the paper that you submitted to the ABC Journal. 努力は認めるが・・・:• While I appreciate the effort of the work presented and the significance of comparing cyusyutsu results with spectroscopic measurements, I think the authors needs to improve the focus of the paper and provide more information on the methods used. 微修正で受理可:• I have received reports from three referees, all of whom recommend that the paper is acceptable for publication after minor revision. My evaluation is that the paper is publishable with minor scientific revisions but with more substantial language revisions. I have annotated the manuscript with several minor corrections, which I believe will improve the readability of the paper. I believe the paper will be of interest to the readership of ABC Journal and would recommend it for acceptance after the minor points listed above and annotated on the manuscript are addressed. I would recommend it for acceptance after the minor points listed above and annotated on the manuscript are addressed. I think however that there are a few improvements that should be made before publication. 大幅修正が必要:• The paper provides very interesting data but it still needs a considerable revision to be acceptable for the ABC Journal. Overall, I would suggest extensive revision in combination with re-review for this manuscript. However, a major revision of manuscript is needed before it can be accepted for publication. In my opinion it requires major revision before ready for publication, in its present form it should be rejected by Journal of ABC. While the findings presented in this study should be of interest to the ABC Journal audience, it is my opinion that a rather substantial revision, based on the technical comments given below, is needed to make this manuscript suitable for publication. In my opinion, a substantial revision is needed to make this manuscript suitable for publication. Overall, I would suggest, with significant revision, that this manuscript be published in the ABC Journal. This paper can be accepted only after revision of this paper considering the comments below. Altogether I think the paper should be published but only after remarkable revision. Overall, I think this paper would be acceptable for publication if the above points are addressed convincingly; however, this would require a substantial overhaul, and I therefore recommend major revision and re-review for this manuscript. Basically, I would like to see this paper published in Journal of ABC and ABC Journal, but still I have serious concerns on several issues in this paper. とりあえず受理可:• This paper is an important contribution and I recommend that it be accepted for publication. The paper deserves ultimate publication; however, in order for the ms to be appropriate for Journal of ABC, two issues need to be addressed. I recommend publication with only a modest amount of revision as per my comments. Overall, I think this paper could potentially be suitable for publication in ABC Journal but it needs a substantial overhaul from its current form. 迷うが不可(良いんだけどねえ。 良いんだけど、だめなんだよ):• While the discussion of the results presented is sound and presented well and while the solution chemistry data are conclusive, I have serious concerns about the interpretation of most of the NAMI data and the results derived. I found it a little difficult to decide what to make of this work. 不可・却下:• It results from all this of frequent truisms which do not deserve a publication as Journal of ABC. In the present state, however, this MS is inappropriate for publication. I cannot recommend this article for publication because it has extensive problems. I recommend to reject the paper at this stage. I cannot recommend publication of this manuscript. I cannot recommend the acceptance of the present paper in this form for publication in this prime journal. All in all, for many reasons, this work is unsuitable for publication. I do not recommend this paper for the publication in the Journal of ABC. I do not recommend to be published in ABC Journal in this form. 以下(以上)のコメントをよく読んで修正せよ:• I do see the need for some clarifications and smaller corrections, however, and I hope that you can share my arguments below. I focus my comments on applications of this method in geochemistry and genso mapping. I have annotated the manuscript with several minor corrections, which I believe will improve the readability of the paper. I have found a few issues that, once addressed, will improve the manuscript. I have just a few comments, mainly on writing style, which should help to improve the clarity of the contribution. I would like to recommend publication of the paper after the authors have addressed the concerns which I have stated above. I apologize for being so harsh in my review, but hopefully my comments will help you to improve your manuscriptand get it published. The paper is presented in a reasonably clear manner. However, much improvement can still be made to make it clearer and more concise. Fixing the problems identified will need more than a major revision and would qualify as a completely new submission. 再査読の結果:• The description of the mapping procedures are now adequate and the innovative approach will be of interest to readers working with mapping procedures. This second version of the paper is a great improvement, the authors are to be commended. The manuscript has been much improved and is in a nice condition now. The manuscript has been revised well. I think this manuscript will be acceptable after some corrections have been done. 私が査読したある原稿へのEditorコメントです。 文章のほとんどが(discussion, summaryも)ある論文からのコピペ(地名など一部の単語のみ入れ替え)。 しかも 2重投稿(duplicate, double submission)・・・:2誌とも私に査読依頼が来て発覚。 滅多にないと思いますが、" plagiarism"という単語を知らなかっため掲載しました。 英語が苦手な研究者(私も)は英借文をすることが多いと思いますが、丸ごとコピペはさすがに止めましょう。 自分の英語力向上にもつながりません。 The second reviewer is putting the light on something totally inaccurate in research - the problem of plagiarism. This is a very serious problem.

次の

マナー知らずだと思われない!暑中見舞いの文例ビジネス用一覧!

文例集 飛躍

「時候の挨拶」「季節の挨拶」とは? 「時候・季節の挨拶」は季節の移り変わりを表現する礼儀文 「時候の挨拶」「季節の挨拶」とは、季節感を大切にしてきた日本における、手紙の冒頭に用いる礼儀文のことをいいます。 「時候・季節の挨拶」には「漢語調」と「口語調」の2通りがある 「時候・季節の挨拶」には「漢語調」と「口語調」の2通りがあります。 「漢語調」は例えば春であれば「陽春の候(ようしゅんのこう)」というように季節を表す言葉に「の候」をつけます。 「候」とは暑さ寒さなどからみた季節を表す言葉です。 「口語調」は例えば夏であれば「毎日暑い日が続いておりますが」というように話し言葉で季節感を表します。 漢語調の挨拶は格調高く文書を作成したい時に使い、ビジネス文書でよく使われます。 口語調の挨拶は一般的には個人間の手紙に使われますが、ビジネスでも例えば顧客に対してソフトで親しみやすい文書を送りたい時などに使うこともできます。 ここでは漢語調の時候・季節の挨拶を使う場合について説明します。 口語調の時候・季節の挨拶については月別の記事で紹介していますので、あとで紹介するリンク記事を参考にしてください。 「時候・季節の挨拶」を使うビジネスレターの書き方 「拝啓」から始まり「敬具」で終わるのが一般的 プライベートな手紙では「時候・季節の挨拶」から手紙を書きだすことが多いようですが、ビジネスの手紙や公的な手紙の場合は「拝啓」から始めて次に「時候・季節の挨拶」を入れ、「主文」のあとに「結びの言葉」を入れ、「敬具」で終わるのが一般的です。 手紙は「前文」「主文」「末文」の大きく3つで構成されます。 「時候・季節の挨拶」のあとに「繁栄を喜ぶ言葉」と「感謝の言葉」を入れる ビジネスレターの場合は、「拝啓」「時候・季節の挨拶」を書いたら、そのあとに「繁栄を喜ぶ言葉」と「感謝の言葉」を入れるのが一般的です。 ここまでが「前文」です。 「繁栄を喜ぶ言葉」は「貴社ますますご繁栄のことと心からお喜び申し上げます。 」などで、「感謝の言葉」は「平素は格別のご厚情を賜り、厚くお礼申しあげます。 」などがよく使われています。 「前文」のあと「本文」に入ります。 本文は「さて、」「つきましては、」という言葉から始めるのが一般的です。 結びの言葉は「指導を願う言葉」または「繁栄を祈る言葉」+「締めくくりの言葉」 本文を書き終えたら、結びの挨拶の「末文」に入ります。 末文では「指導・愛顧を願う言葉」または「繁栄を祈る言葉」を書き、そのあとに「締めくくりの言葉」を書きます。 「指導・愛顧を願う言葉」は「今後とも変わらぬご愛顧を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 」などで、「繁栄を祈る言葉」は「末筆ながら貴社の一層のご発展をお祈り申し上げます。 」などがよく使われています。 「締めくくりの言葉」は「まずは書中にてお知らせいたします。 」などが一般的です。 またこの時、前文と末文で同じ言葉が重ならないように注意します。 「時候・季節の挨拶」を使うビジネスレターの型(例文) 「時候・季節の挨拶」を使うビジネスレターの型の例文を紹介します。 〇〇で示した季節ごとの挨拶は次に紹介するリンクの記事で月ごとに紹介しています。 「新緑の候」「歳末の候」などのように季節に応じた言葉を書きます。 拝啓 〇〇の候、貴社ますますご清栄のことと心からお喜び申し上げます。 平素は格別のご厚情を賜り、厚く感謝いたしております。 さて、(主文) つきましては、(主文) 今後とも変わらぬご愛顧を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 まずは書中にてお知らせいたします。 「繁栄を喜ぶ言葉」の慣用表現• 貴社にはますますご繁栄のことと心よりお喜び申し上げます。 貴社にはご清栄の段、何よりと存じます。 〇〇様にはいよいよご健勝にてご活躍のこととお喜び申し上げます。 「感謝の言葉」の慣用表現• 平素はご支援を賜り厚くお礼申し上げます。 平素は格別のご高配をいただき心から感謝申し上げます。 平素はご愛顧を賜り心からお礼申し上げます。 「指導・愛顧を願う言葉」の慣用表現• 今後とも変わらぬご愛顧を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 これからも一層のお引き立てをくださいますよう、伏してお願い申し上げます。 今後におきましても変わらぬご高配を賜りたく、心からお願い申し上げます。 「繁栄を祈る言葉」の慣用表現• 末筆ながら貴社の一層のご発展をお祈り申し上げます。 末筆ながら貴社のますますのご活躍を心からお祈り申し上げます。 末筆ながら貴社の一層のご繁栄を心より祈念いたします。 「締めくくりの言葉」の慣用表現• まずは書中にてお知らせいたします。 まずは取り急ぎご案内申し上げます。 まずは取り急ぎご挨拶申し上げます。 「時候・季節の挨拶」月ごとの例文 1月から12月までの月ごとの「時候・季節の挨拶」を使った例文は次の記事を参考にしてください。 1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 まとめ 「拝啓」から始めて「敬具」で終わり、さらに「時候・季節の挨拶」も入れたビジネス文書は、格調が高く相手に丁寧な印象を与えることができます。 また「前文」「本文」「末文」と構成を考えて作成することで、必要な要件を簡潔にまとめることができます。 ビジネス文書にも季節を取り入れる日本文化の「型」が生きていますので、ぜひ取り入れてみてください。

次の