オンニとは。 TWICE ミナは天性の妹キャラ? 同学年のジョンヨンを「オンニ」と呼ぶ意外な理由がかわいすぎる[動画]

茨木市『韓国家庭料理おんに』オムニの作る料理の美味しさにリピート確定!!!

オンニとは

「オンニ」の意味とは? 「オンニ」はハングルで 「 언니 」と書きます。 発音はカタカナ発音の「オンニ」で十分通じます。 「 언니 オンニ」の意味は「お姉さん」です。 お姉さんが2人いる場合は 「 큰언니 クノンニ (上のお姉さん)」「 작은언니 チャグノンニ (下のお姉さん)」のように言い方を変えます。 「 큰 クン」は「大きい」、「 작은 チャグン」は「小さい」という意味です。 また、名前を使って 「〇〇 언니 オンニ 」と呼ぶことも多いです。 「オンニ」はお姉さん以外にも使う? 韓国のドラマやバラエティ番組を見てればわかると思いますが、 「 언니 オンニ 」 は血のつながった姉以外にも使うことがあります。 なぜ、家族ではない人を「お姉さん」と呼ぶのでしょうか? 実は、そこには 年上を敬う韓国の文化が関係しています。 韓国は日本以上に年功序列が厳しいので、年上の人をあだ名や呼び捨てにすることはできません。 ただやはり、仲のいい先輩は「〇〇さん」ではなく親しみを込めた呼び方をしたいものです。 そんな、 敬いたいけど親しみを込めて呼びたいという2つの願いを叶えてくれる便利な言葉が「 언니 オンニ 」なのです。 なので、「 언니 オンニ」は家族だけでなく仲のいい年上の女性にも使います。 スポンサーリンク 「オンニ」と「ヌナ」の違いは? 「 언니 オンニ」とよく似た「ヌナ」という言葉を聞いたことはありませんか? 「ヌナ」はハングルで 「누나」と書き、意味は 「お姉さん」です。 使い方も「 언니 オンニ」と同じく仲のいい年上の女性にも使います。 違いは女性は「 언니 オンニ 」を使い、男性は「 누나 ヌナ 」を使うという点です。 いわゆる男言葉・女言葉のようなものですが、男性が「 언니 オンニ」を使ったり、女性が「 누나 ヌナ」を使ったりすると違和感があるのです。 「オンニ」と呼ばれるのは嬉しい? 実際、韓国の女性は「 언니 オンニ」と呼ばれると嬉しいのでしょうか? 「 언니 オンニ」は親しみを込めた呼び方なので、 仲のいい後輩から呼ばれると嬉しいと感じる人が多いです。 ただ、これは仲のいい後輩から呼ばれた場合です。 「 언니 オンニ」は少しくだけたニュアンスの言葉です。 なので、あまり親しくない人やかなり年下の人から「 언니 オンニ」と呼ばれても嬉しくない、むしろ嫌だと感じる人もいます。 「 언니 オンニ」と呼ぶ前に一度 「 언니라고 オンニラゴ 해도 ヘド 돼요 テヨ? (オンニと呼んでもいいですか?)」と聞いてみるのいいでしょう。 ただ、アイドルを「 언니 オンニ」と呼ぶ場合は気にしなくていいです。 ファンがアイドルを「 언니 オンニ」と呼ぶ文化が浸透しているので、いきなり「 언니 オンニ」と呼んでも大丈夫です。 男も「オンニ」を使う場合がある!? 先程言ったことをひっくり返すようですが、 最近は男性も状況によっては「 언니 オンニ 」を使うことがあります。 男性が「 언니 オンニ」を使う状況、それは食堂です。 食堂などで 若い女性店員を呼ぶときは男性も「 언니 オンニ 」を使います。 「 아가씨 アカシ(お嬢さん)」という言葉もありますが、中高年男性が「 아가씨 アカシ」を使うと「おい、嬢ちゃん」のような少し下品なニュアンスが入ってしまいます。 かといって、関係性がない女性に「 누나 ヌナ」を使うのは違和感があります。 そんなとき「 언니 オンニ」は親しみと距離感がちょうどいいので、男性も場合によっては使うことがあるのです。 スポンサーリンク 年下の呼び方は? 年上の女性のことを「 언니 オンニ」「 누나 ヌナ」と呼ぶと説明しましたが、年下はどのように呼べばいいのでしょうか? 「妹」や「弟」という意味の「 동생 トンセン 」という言葉もありますが、 年下は呼び捨てで呼ぶことが多いです。 ちなみに、呼び捨てにするときは 名前を呼び捨てにします。 名字の呼び捨てやフルネームの呼び捨ては怒ったときの呼び方なので普段は名前の呼び捨てをします。 また、「〇〇ちゃん」「〇〇くん」という呼び方もあります。 名前の最後にパッチムがあるときは「 아 ア」、パッチムがないときは「 야 ヤ」を付けます。 例えば、「 장근석 チャングンソク」は最後にパッチムがあるので 「 근석아 グンソカ 」、「 박지효 パクチヒョ」はパッチムがないので 「 지효야 チヒョヤ 」となります。 まとめ 「 언니 オンニ」は敬意と親しみの両方を伝えられる便利な言葉です。 仲のいい先輩を「 언니 オンニ」と呼べばさらに親しくなれるかもしれません。 また、ドラマやバラエティ番組を見るときも「 언니 オンニ」を理解していれば年齢の上下がすぐに分かって便利ですよ。 こちらの記事も読まれてます.

次の

素敵なオンニと仲良くなりたい!韓国語の「お姉さん」をわかりやすく説明します!

オンニとは

「オンニ」の意味とは? 「オンニ」はハングルで 「 언니 」と書きます。 発音はカタカナ発音の「オンニ」で十分通じます。 「 언니 オンニ」の意味は「お姉さん」です。 お姉さんが2人いる場合は 「 큰언니 クノンニ (上のお姉さん)」「 작은언니 チャグノンニ (下のお姉さん)」のように言い方を変えます。 「 큰 クン」は「大きい」、「 작은 チャグン」は「小さい」という意味です。 また、名前を使って 「〇〇 언니 オンニ 」と呼ぶことも多いです。 「オンニ」はお姉さん以外にも使う? 韓国のドラマやバラエティ番組を見てればわかると思いますが、 「 언니 オンニ 」 は血のつながった姉以外にも使うことがあります。 なぜ、家族ではない人を「お姉さん」と呼ぶのでしょうか? 実は、そこには 年上を敬う韓国の文化が関係しています。 韓国は日本以上に年功序列が厳しいので、年上の人をあだ名や呼び捨てにすることはできません。 ただやはり、仲のいい先輩は「〇〇さん」ではなく親しみを込めた呼び方をしたいものです。 そんな、 敬いたいけど親しみを込めて呼びたいという2つの願いを叶えてくれる便利な言葉が「 언니 オンニ 」なのです。 なので、「 언니 オンニ」は家族だけでなく仲のいい年上の女性にも使います。 スポンサーリンク 「オンニ」と「ヌナ」の違いは? 「 언니 オンニ」とよく似た「ヌナ」という言葉を聞いたことはありませんか? 「ヌナ」はハングルで 「누나」と書き、意味は 「お姉さん」です。 使い方も「 언니 オンニ」と同じく仲のいい年上の女性にも使います。 違いは女性は「 언니 オンニ 」を使い、男性は「 누나 ヌナ 」を使うという点です。 いわゆる男言葉・女言葉のようなものですが、男性が「 언니 オンニ」を使ったり、女性が「 누나 ヌナ」を使ったりすると違和感があるのです。 「オンニ」と呼ばれるのは嬉しい? 実際、韓国の女性は「 언니 オンニ」と呼ばれると嬉しいのでしょうか? 「 언니 オンニ」は親しみを込めた呼び方なので、 仲のいい後輩から呼ばれると嬉しいと感じる人が多いです。 ただ、これは仲のいい後輩から呼ばれた場合です。 「 언니 オンニ」は少しくだけたニュアンスの言葉です。 なので、あまり親しくない人やかなり年下の人から「 언니 オンニ」と呼ばれても嬉しくない、むしろ嫌だと感じる人もいます。 「 언니 オンニ」と呼ぶ前に一度 「 언니라고 オンニラゴ 해도 ヘド 돼요 テヨ? (オンニと呼んでもいいですか?)」と聞いてみるのいいでしょう。 ただ、アイドルを「 언니 オンニ」と呼ぶ場合は気にしなくていいです。 ファンがアイドルを「 언니 オンニ」と呼ぶ文化が浸透しているので、いきなり「 언니 オンニ」と呼んでも大丈夫です。 男も「オンニ」を使う場合がある!? 先程言ったことをひっくり返すようですが、 最近は男性も状況によっては「 언니 オンニ 」を使うことがあります。 男性が「 언니 オンニ」を使う状況、それは食堂です。 食堂などで 若い女性店員を呼ぶときは男性も「 언니 オンニ 」を使います。 「 아가씨 アカシ(お嬢さん)」という言葉もありますが、中高年男性が「 아가씨 アカシ」を使うと「おい、嬢ちゃん」のような少し下品なニュアンスが入ってしまいます。 かといって、関係性がない女性に「 누나 ヌナ」を使うのは違和感があります。 そんなとき「 언니 オンニ」は親しみと距離感がちょうどいいので、男性も場合によっては使うことがあるのです。 スポンサーリンク 年下の呼び方は? 年上の女性のことを「 언니 オンニ」「 누나 ヌナ」と呼ぶと説明しましたが、年下はどのように呼べばいいのでしょうか? 「妹」や「弟」という意味の「 동생 トンセン 」という言葉もありますが、 年下は呼び捨てで呼ぶことが多いです。 ちなみに、呼び捨てにするときは 名前を呼び捨てにします。 名字の呼び捨てやフルネームの呼び捨ては怒ったときの呼び方なので普段は名前の呼び捨てをします。 また、「〇〇ちゃん」「〇〇くん」という呼び方もあります。 名前の最後にパッチムがあるときは「 아 ア」、パッチムがないときは「 야 ヤ」を付けます。 例えば、「 장근석 チャングンソク」は最後にパッチムがあるので 「 근석아 グンソカ 」、「 박지효 パクチヒョ」はパッチムがないので 「 지효야 チヒョヤ 」となります。 まとめ 「 언니 オンニ」は敬意と親しみの両方を伝えられる便利な言葉です。 仲のいい先輩を「 언니 オンニ」と呼べばさらに親しくなれるかもしれません。 また、ドラマやバラエティ番組を見るときも「 언니 オンニ」を理解していれば年齢の上下がすぐに分かって便利ですよ。 こちらの記事も読まれてます.

次の

「お姉さん」を韓国語では?「オンニ」と「ヌナ」の意味と使い方を解説!

オンニとは

韓国語の오빠(オッパ) 형(ヒョン) 언니(オンニ) 누나(ヌナ)の使い分けについて質問です。 오빠(オッパ)と형(ヒョン)、언니(オンニ)と누나(ヌナ)は使用者の性別によって使い分けされますが、 これらは語彙的に(つまり韓国語のルールとして)絶対守らなければいけないことなのですか。 例えば日本語で「アニキ」という言葉は男性的ですが女性が使ってもおかしくはありません。 韓国語では、ボーイッシュな妹が自分の兄を형(ヒョン)と呼ぶのはおかしいのでしょうか。 また、例えば 弟(つまり男性)が自分の兄を오빠(オッパ)と呼んだら、兄あるいは第三者はどう感じますか? 1)単なる語彙選択ミスと考え何も感じない。 2)特別な何か(弟は女っ気がある)を感じる。 また、恋人などが相手のことを오빠(オッパ)、ときに누나(ヌナ)などで呼ぶそうですが、 同性愛の方達は형(ヒョン)、언니(オンニ)を使用するのでしょうか? 実の兄弟姉妹の間では「オッパ/ヒョン」、「オンニ/ヌナ」は厳格に使い分けられています。 従って、弟が自分の兄を「オッパ」と呼べば、一般には「特別な何か」を感じざるをえないでしょう。 他人同士の間柄における呼び方については、co3alaさん、chuunenfan2さんのご指摘の通りであると認識しています。 年下の女性が年上の男性に対して「ヒョン」を使うケースは、私も何度か遭遇したことがあります。 私が当事者から直接聞いた話では、年下の女性が年上の男性に対して「オッパ」と言うと、恋人同士のようないわゆる親しい「男女」の関係を連想するため、自分たちはそのような関係でないことを示す意味で、あえて年上の男性に対し「ヒョン」と言うのだそうです。 参考までに。 詳しい訳ではないのですが、映画・ドラマから一言。 女性からの場合、『愛の群像』のキム・ヘスは、 教師の同僚で先輩であるイ・ジェリョンをずっと「ヒョン」と呼んでいます。 始めは違和感がありましたが、 最後は、女性進出とか、時代の一つの現れのように感じました。 「ヌナ」は記憶にありません。 男性からの場合の、「オッパ」「オンニ」も記憶にありません。 また、男性の場合、トランスジェンダー『心震わせて』、 性同一障害「天下壮士マドンナ」、女装愛好「多細胞少女」とか、 アイデンティティが女性である男性の場合、 「オッパ」「オンニ」が使われてるのを別として、 ストレートな同性愛を描いた「後悔しない」では、 普通に名前とか「タンシン」で呼んでたと思います。 ご参考まで….

次の